Giai đi hài đến đám, giai về nhà vốc cám rang
Direct English translation
The man goes in slippers to the gathering, the man returns home and scoops up roasted bran.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người đàn ông ăn diện, hào nhoáng khi ra ngoài để giữ thể diện, nhưng thực chất nghèo túng, thiếu thốn ở nhà. Thường dùng để chê thói sĩ diện, sống phô trương vượt quá khả năng thực tế.
English explanation
It refers to a man who appears stylish and well-off in public but is actually poor and deprived at home. It is used to criticize vanity and showy living beyond one’s real means.